Омар Хайям (Гиясаддун Абуль Фатх ибн Ибрахим Омар Хайям Нишапури) родился в 1048 году в Нишапуре (Neyšâbur, город в Иране). Учился Омар Хайям в родном городе, а затем продолжил обучение в Балхе, Самарканде, Бухаре и Исфахане.
Творчество Хайяма - это одно из замечательных и удивительных явлений в культуре народов Средней Азии и Ирана.
Замечательные четверостишия (рубаи) до сих пор покоряют сердца читателей своей лаконичностью, ритмом и предельной ёмкостью.

"Из края в край мы к смерти держим путь.
Из края смерти нам не повернуть".
Смотри же: в здешнем караван-сарае
Своей любви случайно не забудь!

Омар Хайям Перевод: Иван Тхоржевский

Лик твой - день, с ним и локоны в дружбе всегда,
Роза - ты, а в шипах - разлученья беда.
Твои кудри - кольчуга, глаза - словно копья,
В гневе ты - как огонь, а в любви - как вода!

Омар Хайям Перевод: Н.Тенигина

Бренность мира узрев, горевать погоди!
Верь: недаром колотиться сердце в груди.
Не горюй о минувшем: что было, то сплыло.
Не горюй о грядущем: туман впереди...

Омар Хайям Перевод: Н.Стрижков

"Не в золоте сокровище, - в уме!"
Не бедный жалок в жизненной тюрьме!
Взгляни: поникли головы фиалок,
И розы блекнут в пышной бахроме.

Омар Хайям Перевод: Иван Тхоржевский

And David`s Lips are lockt; but in divine
High - piping Pehlevi, with "Wine! Wine! Wine!
"Red Wine!" - the Nightingale cries to the Rose
That sallow cheek of hers to incarnadine.

Omar Khayyam Translation: Edward FitzGerald

Some for the Glories of This World; and some
Sigh for the Prophet`s Paradise to come;
Ah, take the Cash, and let the Credit go,
Nor heed the rumble of a distant Drum!

Omar Khayyam Translation: Edward FitzGerald

Брат, не требуй богатств - их не хватит на всех.
Не взирай со злорадством святоши на грех.
Есть над смертными Бог. Что ж до дел у соседа,
То в халате твоем еще больше прорех.

Омар Хайям Перевод: Н.Тенигина

Есть много вер, и все они несхожи...
Что значит - ересь, грех, ислам?
Любовь к Тебе я выбрал, Боже,
Все прочее - ничтожный хлам.

Омар Хайям Перевод: А.Грузинcкий

Без доброго вина я жить не в силах,
Груз тела без вина влачить не в силах.
О дивный миг, когда протянут чашу:
- Еще одну - а я схватить не в силах.

Омар Хайям Перевод: Цецилия Бану

В одной руке цветы, в другой - бокал бессменный,
Пируй с возлюбленной, забыв о всей вселенной,
Покуда смерти смерч вдруг не сорвет с тебя,
Как с розы лепестки, сорочку жизни бренной.

Омар Хайям Перевод: Осип Румер

Омар Хайям, его эпоха, наследие.

Николай Поляков

Великий персидский поэт Омар ибн Ибрахим Хайам родился ориентировочно в 1048 году в Нишапуре. Нишапур - торговый и культурный центр Хорасана (провинция на северо-востоке Ирана), славившийся до монгольского нашествия своими медресе и знаменитой библиотекой. Окончив медресе в родном городе, юноша продолжил образование в Балхе, Самарканде, Бухаре. Изучал математику и физику, историю, философию и медицину, филологию и теорию музыки; основательно проштудировал труды древнегреческих мыслителей в арабском переводе. Вскоре обратил на себя внимание блестящими трактатами по математике.

В 1074 году Омар Хайам приглашен к могущественному правителю державы турок-сельджуков Малик-шаху в Исфахан (государство сельджуков простиралось от Средиземного моря до Китая). В течение 22 лет возглавлял Исфаханскую обсерваторию, составил астрономические "Таблицы Малик-шаха" и на их основе разработал самый совершенный в мире календарь ("Малик-шахово летоисчисление) - более точный, нежели ныне действующий Григорианский, принятый в Европе в XVI веке. Однако главная заслуга Хайама перед человечеством - его бессмертные рубаи (жанр философской лирики). Омару Хайаму в полной мере присущи характерные для поэзии восточного Предвозрождения - демократизм, гуманность, яркое восприятие картин природы и человеческих переживаний. В своих четверостишиях он решительно рвал путы средневековой схоластики и мистицизма.

Далее

Поэзия мудрости

Владимир Державин

Четверостишия Хайяма полны глубоких философских раздумий. Он скорбит над неустроенностью человеческих судеб, над обреченностью жизни человеческой. Эти четверостишия, очевидно, родились в годы его скитаний, когда он стал мишенью издевательств и преследований людей низких и лицемерных, которых он так всегда ненавидел.

Великий гуманист и жизнелюбец Хайям утверждает жизнь, прославляет красоту и духовное величие человека. Глубинный смысл его поэтических образов не дает нам поводов для мистического, суфийского их истолкования, но и за каждой реалистической картиной, будь то гончарная мастерская, или черепок кувшина, бывший когда-то черепом шаха скрывается глубокий и драгоценный символ: он воспевает возлюбленную, и хотя она смертна, как все люди, она становится божеством, ради которого он отрекается от рая. Он прославляет пир, но это пир высоких мыслей и благородных чувств- пир Платона. Чаша вина - это волшебная чаша Джамшида, чаша человеческого разума, объемлющего весь мир. Сборище пьяных гуляк оказывается кругом избранных мудрецов.

Далее